Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
08.11.2019 в 20:30
Пишет Blodeuyedd:

Перевод песни Цзинь Гуанъяо
Начать хочу со слов, что данная песня крайне... ммм... скажем так, любопытная. При первом же прослушивании лично у меня создалось впечатление, что автор текста долго не мог определиться, пишет он песню для диснеевского злодея или же обиженной няши, а потому написал разом для обоих - два в одном, так сказать. :-D Плюс написал в несколько странном, на мой скромный взгляд, виде: любой чарсонг, по идее, должен исполняться от имени конкретного персонажа, то бишь от первого лица, и выражать именно его, персонажа, мысли; однако здесь добрую часть песни идёт открытый пересказ мнения третьих лиц относительно героя, так что в результате возникает вполне резонный вопрос - а поётся ли от первого лица хоть где-нибудь, или пересказ мнений ведётся всё время? Поначалу при переводе я решила исходить из того, что персонаж всё же умеет говорить за себя, и комбинировала первое и второе лицо, но под конец искренне задолбалась, плюнула на это и исправила всё на второе. :lol:

читать дальше

@темы: красивое, в печали, Mo Dao Zu Shi