Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
17:10 

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
увидела трейлер Оно по Кингу (жутенький! - и автор в коем-то веке доволен экранизацией, неудивительно) и пошла обновить знания в вики. я роман читала раза три, но давно. в детстве и юности. лол. кинг же детская литература (совсем как Кошачий суп и Берсерк с Эльфийской песнью детские аниме).
нашла в вики любопытную ссылку на тему "Стивен Кинг во стане русских переводчиков".
fantlab.ru/article704

особенно понравились такие места:
«Напротив, когда Медведев взялся за перевод «Противостояния», зачем-то переименованного им в «Армагеддон», оказалось, что гигантский роман не влезает даже в две стандартные книги. Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл. Другие переводчики, включая и меня, тоже урезали тексты — в основном потому, что не успевали сдать работу в срок. Темпы были адские; только в 1993-м году «Кэдмэн» выпустил около 30 книг.» (В. Эрлихман)
чуваку норм. т.е. он не говорит: так получилось, вы получили обрывок вместо романа, но иначе я бы просто не успел, увы. он говорит: ну роман втрое сократили, и он стал лучше.

Издательство «Кэдмэн» выполняло перевод романа «Жребий» (который они назвали «Судьба Иерусалима») с английского издания. По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно, возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу (Kurt Barlow), и в таком виде книга была выпущена в свет.

Перевод В. Эрлихмана также не лишен огрехов: он спутал спортивные тапочки (по англ. — «sneakers») со всем известными шоколадными батончиками. В результате, в тексте издательства «Кэдмэн» сцену гибели
Гейджа украсил такой перл: «его батончики разлетелись» (на самом деле — «слетели тапочки»).
Ошибка отмечена самим Эрлихманом в вышеуказанном труде.


В 1993-м году в издательстве «Реванш» увидело свет издание романа «Талисман», которое фактически являлось не столько переводом, сколько авторским пересказом романа Кинга.
Искать «выпавшие куски» там бессмысленно, ибо какого-то цельного сокращения найти невозможно.
По самым скромным подсчетам, порядка трети текста было либо умещено в две-три страницы, либо попросту «вычищено».
Легко сравнить по объему даже с другими изданиями: 600-700 страниц не самого крупного текста — против 400, большим кеглем, в издании «Реванша"


про Мизери: Перевод неизвестного, издававшийся с 1992-го по 1995-й год, отличается жуткой косноязычностью и обилием фактологических ошибок.
перевод был отредактирован Е. Харитоновой и вычищен от «кокадуди» и прочей «ереси».
Что имел в виду переводчик?... Все очень просто: «cock-a-doodle-doo» переводится с английского как «кукареканье».
Видимо так Энни называет тех, кто «прокукарекался», т.е. бездельников и лоботрясов.
Кстати, на Нью-Йоркском сленге «cockadoodee» означает «ублюдок».


Вид у Патриции Маккардл (Patricia McCardle) был такой, будто она готова преклонить колени перед этим жирным ублюдком и преподнести реактивный самолет в знак полнейшего обожания...
Каким образом «minet» для переводчика превратился в «mini jet» — непонятно.

Клевер: однажды джим пришел к шерлоку и сказал хочешь я подарю тебе миниджет?
шерлок сказал да конечно всегда о таком мечтал эй джим ты что творишь
я: джим написал майкрофту : миниджет. боже мой мистер холмс!

@темы: книжность, ШХ

URL
Комментарии
2017-04-04 в 21:59 

tes3m
Пришлось сократить его на треть, отчего он, по-моему, только выиграл.
:D Вспомнился "Театральный роман": "В пьесе сделали изменение, герой не стрелял, а замахивался лейкой и кричал "убью тебя, негодяя!" и топал ногами, отчего, по мнению Ивана Васильевича, пьеса только выиграла".

2017-04-05 в 16:46 

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
я вот даже не удивлюсь, если Булгаков реальную историю упомянул:facepalm::lol: и правда, зачем выстрел какой-то, если лейка.

URL
2017-04-05 в 18:28 

tes3m
Akitosan, :yes: По-моему, имелась в виду история с "Дядей Ваней". Правда, Станиславский писал, что это не он убрал выстрел: "репертуарная комиссия, просмотревшая "Дядю Ваню", не согласилась с выстрелом в 3-м акте. Необходимо было переделать финал. В протоколе были изложены приблизительно следующие необъяснимые мотивы: нельзя допускать, чтобы в профессора университета, дипломированное лицо, -- стреляли из пистолета".

2017-04-10 в 09:40 

isyo
из всего написанного я люблю только то, что кто-либо написал своею собственною кровью /Ницше/
Это ужасно. Просто ужасно.
Даже читать это было неприятно.
Огрехи конечно всегда и везде бывают, но вот так.

2017-04-10 в 16:08 

Akitosan
Был бы я не светел - заварил бы зелье, Может ты заметил - у меня веселье... (Аукцыон)
tes3m, нельзя допускать, чтобы в профессора университета, дипломированное лицо, -- стреляли из пистолета".
0_о гениально. там же дело было не в том, что он профессор, в него по другой причине стреляли.:facepalm: но впрочем, я плохо помню Дядю Ваню, помню только что мне очень понравилась экранизация Хопкинса.

isyo, ужасно, конечно. вот я как человек который на английском не читает, могу только переводы, а меня получаются вот так обманывают спокойненько. или пишут херню, а я думаю на автора:lol::facepalm:

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Ульквиорра и Иные

главная